Story Highlights
- A Spanish game localizer has called out Respawn Entertainment for not crediting the individual translators for Star Wars Jedi: Survivor.
- Only the names of translation agencies are mentioned, not the actual staff.
- Yasmina urges Respawn to ask for complete lists of names from the agencies to include them in the credit section of Star Wars Jedi: Survivor.
- More and more people have talked about this latest crediting issue with Star Wars Jedi: Survivor.
A Spanish game translator Yasmina Casado Gonzalez has called out Respawn Entertainment for not individually crediting the translators involved in Star Wars Jedi: Survivor, followed by other people who took an interest in raising their voices on this alleged mistreatment. Apparently, it’s the studio that’s getting mentioned in the ending credits and not the staff members working for it.
Sooo let me get this straight: 40 min of credits in #StarWarsJediSurvivor but still no sign (that I can see) of the translators? 🎮
I am sure this is not your doing, @Respawn, but the force is with you; ask the agencies to give you their names. #TranslatorsInTheCredits pic.twitter.com/uhA7ju8Qw5
— Yasmina Casado González #TranslatorsInTheCredits (@Narush15) April 28, 2023
Although all the translation agencies are mentioned from each country, there is no sign of individual employees who worked on the translation project of one of the most highly awaited games of the year yet. Yasmina urges Respawn to take notes and contact the agencies to share the lists of individual translators. She says, “I am sure this is not your doing, @Respawn, but the force is with you; ask the agencies to give you their names.”
Another Spanish video game localizer took to her platform to call out big publishers and developers for not including the translators’ names. She further thanked the media for voicing their opinions on the rights of the translation community.
It's game after game from the big players of the industry, I love that the media is reporting this. Thank you to everyone who raises their voice and keeps doing it. If we get something out of this it's because of you; not because it magically happened.
— Tam |She/ella| #TranslatorsInTheCredits (@Tamslator) April 30, 2023
The Board of Director of IGDA, an international interest group working for game credits, Nazih Fares, participated in the ongoing protest and said it’s “unacceptable” to see a massive company like EA listing down the company names instead of crediting the individual translators who need a boost in their careers by being mentioned by game publishers.
Naziah further said that it’s not the multi-million companies who require “notability” but it’s the individual translators who do.
Like why are game localization people considered third class professionals? They work equally as hard and MUST be credited. It's not multimillion Loc agencies and companies that need this notability boost.
— Nazih Fares #FixGameCrediting (@nazihfares) April 28, 2023
Moving on, many games in recent months have been in the public eye for crediting problems, majorly AAA titles. God Of War Ragnarok‘s team was called out by a music producer and composer for completely omitting their name from the credits. The Callisto Protocol on the other hand was in the massive limelight for about 20 ex-devs who spoke about their omission from the credits.
Sega too caught the spotlight as an ex-dev and localization coordinator took to her Twitter to share that translator credits were left for Persona 3 and 4. In any case, we wish for everyone to be credited rightly and fairly for now and future as well.
Thanks! Do share your feedback with us. ⚡
How can we make this post better? Your help would be appreciated. ✍