EA Gets Called Out For Not Individually Crediting Translators In Jedi Survivor

The translation community appears to be concerned about crediting issues becoming a norm for AAA game developers.

Story Highlights

  • A Spanish game localizer has called out Respawn Entertainment for not crediting the individual translators for Star Wars Jedi: Survivor.
  • Only the names of translation agencies are mentioned, not the actual staff.
  • Yasmina urges Respawn to ask for complete lists of names from the agencies to include them in the credit section of Star Wars Jedi: Survivor.
  • More and more people have talked about this latest crediting issue with Star Wars Jedi: Survivor.

A Spanish game translator Yasmina Casado Gonzalez has called out Respawn Entertainment for not individually crediting the translators involved in Star Wars Jedi: Survivor, followed by other people who took an interest in raising their voices on this alleged mistreatment. Apparently, it’s the studio that’s getting mentioned in the ending credits and not the staff members working for it. 

Although all the translation agencies are mentioned from each country, there is no sign of individual employees who worked on the translation project of one of the most highly awaited games of the year yet. Yasmina urges Respawn to take notes and contact the agencies to share the lists of individual translators. She says, I am sure this is not your doing, @Respawn, but the force is with you; ask the agencies to give you their names.”

Another Spanish video game localizer took to her platform to call out big publishers and developers for not including the translators’ names. She further thanked the media for voicing their opinions on the rights of the translation community.

The Board of Director of IGDA, an international interest group working for game credits, Nazih Fares, participated in the ongoing protest and said it’s “unacceptable” to see a massive company like EA listing down the company names instead of crediting the individual translators who need a boost in their careers by being mentioned by game publishers.

Naziah further said that it’s not the multi-million companies who require “notability” but it’s the individual translators who do.

Moving on, many games in recent months have been in the public eye for crediting problems, majorly AAA titles. God Of War Ragnarok‘s team was called out by a music producer and composer for completely omitting their name from the credits. The Callisto Protocol on the other hand was in the massive limelight for about 20 ex-devs who spoke about their omission from the credits.

Sega too caught the spotlight as an ex-dev and localization coordinator took to her Twitter to share that translator credits were left for Persona 3 and 4. In any case, we wish for everyone to be credited rightly and fairly for now and future as well.

Was this article helpful?

Thanks! Do share your feedback with us. ⚡

How could we improve this post? Please Help us. ✍

Get up-to-speed gaming updates delivered right to your inbox.

We don’t spam! Read more in our privacy policy.

Via
Game Developer
Source
Twitter

Amama Farrukh is a News Reporter on eXputer who’s been passionate about playing and writing about games since an early age. As a die-hard God of War fan, she’s really into gory hack-and-slash titles that get her adrenaline pumping. She’s got a bachelor's in Business Administration and several years of experience reporting on the gaming industry. Experience: 3+ Years || Education: Bachelor’s Degree in Business Administration || Previously worked as a Freelancer || Published 100+ News Stories

Related Articles